Översätter Facebook <br/>bättre än Google?

2011-10-07 12:39  

Ny Teknik testar Facebooks nya översättningstjänst från Bing och jämför den med Googles språkverktyg.

Facebook har introducerat ett nytt verktyg för översättning mellan olika språk. Så nu kan man enkelt läsa texter och kommentarer på språk man inte behärskar.

Men översättningen sker inte automatiskt. För att den ska funka måste man först installera en app.

Tjänsten introduceras succesivt i olika länder och enligt Zdnet fungerar den för tillfället bara för användare som angett sitt språk till koreanska, japanska, ryska, taiwanesiska och kinesiska.

Men översättningskvaliteten från och till exempelvis svenska kan testas redan idag då Facebook använder Microsofts Bing Translator för sina översättningar.

Ny Teknik provade några olika översättningar och jämförde dessutom Bing med Googles översättningstjänst.

Först lite fackprosa hämtad från Wikipedias engelska artikel om maskinöversättning.

”On a basic level, machine translation performs simple substitution of words in one natural language for words in another, but that alone usually cannot produce a good translation of a text, because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed”.

Bings översättning:

"På en grundläggande nivå, maskinöversättning utför enkla substitution av ord i ett naturligt språk för ord i en annan, men som ensam vanligtvis inte kan producera en bra översättning av en text, eftersom erkännande av hela fraser och deras närmaste motsvarigheter i målspråket behövs".

Googles översättning:

"På en grundläggande nivå, utför automatisk översättning enkel substitution av ord i ett naturligt språk för ord i en annan, men det räcker oftast inte kan producera en bra översättning av en text, eftersom ett erkännande av hela fraser och deras närmaste motsvarigheter i målspråket krävs".

Sedan blev det poesi med några strofer från Tomas Tranströmers dikt Dagsmeja översatta till engelska.

“Morgonluften avlämnade sina brev med frimärken som glödde

Snön lyste och alla bördor lättade - ett kilo vägde 700 gram inte mer.

Solen fanns högt över isen flygande på stället både varm och kall

Vinden gick fram sakta som om den sköt en barnvagn framför sig".

Bing:

"Morning sky casting her letters with stamps glödde

The snow was notable and all burden relieved-a kilogram weighing 700 grams, not more.

The Sun was high above the ice flying spot both hot and cold

The wind went up slowly as if shot a baby carriage in front of them".

Google:

"The morning air dropped off his letters with stamps that glowed

The snow shone and all the burdens lightened - one kilogram weighed 700 grams, not more.

The sun was high above the ice flying in rather hot and cold

The wind went forward slowly as if it pushed a stroller in front of him".

Jan Melin

Kommentarer

Välkommen att säga din mening på Ny Teknik.

Principen för våra regler är enkel: visa respekt för de personer vi skriver om och andra läsare som kommenterar artiklarna. Alla kommentarer modereras efter publiceringen av Ny Teknik eller av oss anlitad personal.

  Kommentarer

Dagens viktigaste nyheter

Debatt