Populärteknik

Nu pratar Google bra svenska

Googles översättningstjänst har fyllt tio år och har på den tiden blivit riktigt bra på svenska.

Publicerad

28 april 2006 lanserade Google sin webbaserade översättningstjänst Translate. Då kunde den bara översätta mellan engelska och kinesiska. Idag hanterar tjänsten 103 olika språk och översätter fler än 100 miljarder ord per dag, skriver Google på sin blogg.

När svenska dök upp som nytt språk 2008 testade Ny Teknik översättningskvaliteten. Den var klart godkänd redan då men har med åren blivit bra mycket bättre.

2008 översattes exempelvis:

”Dessa är ofta 'regelbaserade' och kräver, enligt Google, mycket arbete med att definiera ord och grammatik.”

till:

 "These are often 'rules' and demands, according to Google, a lot of work to define words and grammar."

Idag 2016 blir översättningen så här:

"These are often "rules-based" and require, according to Google, a lot of work to define words and grammar."

Ny Teknik gjorde även  riktigt elak test 2008. Google fick översätta första versen av Ulf Lundells "Öppna landskap" till först hindi, därifrån till japanska och sedan engelska som slutligen åter översattes till svenska:

"Jag har en öppen blomma bäst i landet, nära havet, du vill bo, några månader om året, det glada själar.
Jag var oftast upp i öppet land, där vindhastigheten.
KARAMATSUHAIINZASUKAI attack och en stor låt.
Det brinner din egen sprit, kryddar, johannesört, det är en glädje och dricka och hemgjord Vört sill.
Jag har en öppen blomma bäst i landet, nära havet, du vill leva."

2016 blir samma stegvisa översättning så här:

"Jag, jag vill bo nära havet, känns det bäst att öppna landskap
Några månader i år, kommer själen att kunna finna frid.
Jag föredrar det högsta i landet ökningen av vind,.
Högt på himlen slog lärkan sjunger underbart.
Så jag, en johannesört Aqua bit, vädret är klar
Och, sill, för hemlagad växt, gärna dricka det.
Jag vill vara nära havet, jag känner bäst i det öppna landskapet."