Elakt test: Så översätter Google "Öppna landskap"

2008-05-09 10:44 Jan Melin  

Googles översättningstjänst inkluderar nu svenska. Över 20 olika språk kan översättas både till och från svenska. Ny Teknik gjorde ett riktigt elakt test av Ulf Lundells "Öppna landskap".

För första gången finns nu en gratis webbtjänst som översätter de vanligaste språken både till och från svenska.

Tjänster där individuella ord översätts finns sedan tidigare. Men Google översätter hela meningar och tar även hänsyn till grammatiken.

Google har själva utvecklat tekniken och hävdar att den skiljer sig från många andra översättningstjänster. Dessa är ofta "regelbaserade" och kräver, enligt Google, mycket arbete med att definiera ord och grammatik.

I Googles teknik används istället statistisk maskinöversättning.

Företaget har matat in flera miljarder ord från olika texter i sina datorer. Både originaltexter på de aktuella språken och mänskliga översättningar som gjorts mellan språken. Sedan har en statistisk "inlärningsteknik" använts för att konstruera en översättningsmodell.

Ett problem som kvarstår är att utveckla en teknik som gör åtskillnad mellan ord som kan ha olika betydelse beroende av sitt sammanhang, enligt Googles beskrivning av sin översättningstjänst som heter "Google Translate".

I den kan man skriva in egna texter eller adressen till en webbsida man vill ha översatt.

Hur väl översätter då Google?

Tja, enligt Ny Tekniks snabbtest funkar det ganska bra.

Så här ser exempelvis en översättning till engelska ut av de första styckena i den här artikeln:

"For the first time, there is now a free Web service that translates the most common languages, both to and from Swedish.
Services where individual words are translated in the past. However, Google translates the entire sentences, and also takes account of the grammar.
Google has itself developed the technology and claims that it is different from many other translation services. These are often "rules" and demands, according to Google, a lot of work to define words and grammar.

För att göra ett riktigt elakt test matade vi in första versen från vår nationalsång "Öppna landskap" av Ulf Lundell och översatte den först till hindi. Sedan från hindi till japanska, till engelska och åter till svenska:

"Jag har en öppen blomma bäst i landet, nära havet, du vill bo, några månader om året, det glada själar.
Jag var oftast upp i öppet land, där vindhastigheten.
KARAMATSUHAIINZASUKAI attack och en stor låt.
Det brinner din egen sprit, kryddar, johannesört, det är en glädje och dricka och hemgjord Vört sill.
Jag har en öppen blomma bäst i landet, nära havet, du vill leva."

Jan Melin

Kommentarer

Välkommen att säga din mening på Ny Teknik.

Principen för våra regler är enkel: visa respekt för de personer vi skriver om och andra läsare som kommenterar artiklarna. Alla kommentarer modereras efter publiceringen av Ny Teknik eller av oss anlitad personal.

Här är reglerna för kommentarerna på NyTeknik

  Kommentarer

Dagens viktigaste nyheter

Aktuellt inom

Senaste inom

Debatt